当代文学

茶学类科技论文英语翻译技巧,论文翻译

您现在的位置:当代文学 > 当代文学时间2019-05-15 14:01 来源:本站

  摘要:随着学术理论融合、交流不断广泛,越来越多的论文也与外国相接轨,而想要让茶叶研究论文能够被广泛传播到整个世界,就需要通过英文翻译来走向世界,实现学术沟通交流。

此外,在世界交流不断深化的同时,外国的优秀学术理论也需要我们充分学习、高效借鉴,而做到这一点,就需要我们有效借鉴英文翻译,从而了解整个世界有关茶的科学研究状况。

本文通过充分结合茶学科技论文的格式,从论文的标题翻译原则入手,结合对其正文内容的有效翻译,进而充分考虑正文内容的书写原则和相应要求,最后则阐述论文署名过程中的相应要求。     关键词:茶学;科技论文;英译原则;英译技巧。     我国是茶叶的原产地,也是世界上饮茶最早、茶文化内涵最丰富的国家。 其茶文化是中国传统民族文化中,极具代表性的文化形态。 随着新航路的开辟,世界一体化加速,茶叶也通过各种途径,广泛传播到整个世界。

至此,茶文化逐渐被世界所认可,在全球高速发展、快速融合的今天,我们不仅要向世界其他国家和地区传播我们成熟的茶叶产业体系,同时也要让我国在茶学科技研究方面的成果,被有效认知,同时这一过程,也能对我国茶学研究提供重要帮助。

    1、依据茶学科技论文格式分析标题翻译原则和要求。

    科技论文不同于其他文章,其词汇使用和语法结构都倾向于大众化和格式化,这一文体最大的特点在于充分有效的突出作者自身的研究成果和观点。

根据茶学科技论文的格式,探讨其标题翻译的相应原则和要求。 首先,应该突出关键词语。 根据相关翻译理论,我们知道科技论文中,其标题的优点在于其能够有效点明论文的主题和内涵,但是其不足在于文章本身的涵义和作者想要表达的意图往往会被省略。     因此,我们在翻译科技文论的标题时,必须对关键词进行突出表达,并且在翻译标题时,要尽量客观、正确,并且避免内涵不清楚或者一个词语多种解释的现象。

正是科技论文的特点,决定了其标题必须语言精炼,内容简短。

    其次,标题指的是整篇科技论文中的题目、摘要和关键词三部分,这是论文的前端,也是读者最早接触的内容,同时更是文章内容介绍的先导。 因此如果文章的前端介绍的好,就有可能被读者阅读下去,其决定了文章的命运和内涵。 所以,这就要求我们在翻译科技论文时,必须充分注重其论文标题的书写和选择。

要注重标题内涵的塑造,通过有效翻译,从而增加文章被收录的机遇。 比如在科技论文:《茶多酚治疗口腔疾病的研究概况》中,如果直接翻译,不考虑科技论文的特点,那么标题将会翻译为:TeapolyphenolsResearchworkfortheTreatmentofOralDiseases,但通过阅读,明显发现这一翻译,破坏了标题的内涵和价值,因此,应该将其翻译为:ProgressinResearchofTeaPolyphe-nolsonCurementofOralDisease由此可见,在翻译文章标题时,要充分考虑其简洁和准确,同时也要充分了解文章原有的含义和作者想要表达的意图,从而有效翻译文章。     最后,论文标题在翻译过程中,还要注重对介词的有效应用。

通常情况下论文标题的翻译通常都是由相应的名词词组进行表述,因此介词的使用概率比较大。

而介词在使用时,通常会和后面的名词形成固定搭配,或者其表达某种特点的意义,因此不能任意更换。 所以,使用介词不同,整个句子所表述的内涵也有所不同。

通过对相关论文的英语介词使用规律,我们可以发现,在标题中,最常用的介词是of,而通过汇总,经常使用的介词主要有:of、on、in、with、from、among等10个介词。 因此,需要我们对这10个介词的内涵和意义进行深入认知,从而恰当应用。 此外,还尽可能不使用缩略词汇。

在英文书写过程中,为了简便书写,因此经常会有一系列缩写词汇。     但茶学科技论文其相关学科较多,而且较为接近,因此一旦使用缩略词,往往会让非本专业的人难以理解,因此,这就要求我们在反映标题时,尽量不使用缩略词汇。     2、依据茶学科技论文格式分析正文内容的书写原则和翻译要求。     茶叶论文作为科技论文的一种,其在翻译过程中,具有一定翻译原则和相应技巧,良好的英文翻译是我们等价传递信息的重要前提。 而我们在翻译有关茶学理论的科技论文时,必须充分融入相应英语翻译原则和技巧,通过有侧重的考虑,从而实现整个科技论文的精准表达。

根据茶学科技论文的格式,我们可以看到正文部分是整篇论文的主体,也是表达作者意图的主要部分。

因此在正文内容书写和翻译过程中,必须坚持以下原则。

    正文专业术语的翻译和表达。

    首先,在专业术语表达上,一定要从专业和精准角度出发。 总的来看,科技论文最大的特点就是整个文章中有许多专业性术语,虽然术语在整篇文章中所占的比重不大,但是术语的翻译却是科技论文中最难的部分。 一方面,由于新的科技术语不断出现。

另一方面,就是术语在翻译过程中,难度比较大。 先谈,有关茶叶名称和细化名称的英译原则要求。 我国有着各种茶叶,而每种茶叶也有着不同细化点,而各种茶叶的生产历史长短也不一样。

    因此在茶叶名称的翻译过程中,通常也会使用按照读音翻译、按照意思翻译以及两者相结合的翻译方法,其中最常用的方法就是按照读音进行翻译。 比如目前按照意思翻译的茶叶名称主要有:绿茶---greentea,白茶---whitetea等等。

    而按照读音进行翻译的主要有:龙井---LongChing,铁观音---TiKuanYin等等。

还有一些是将这两种方法相结合的翻译,比如乌龙细茶的翻译为:OolongTeaDust,这一翻译不仅保留了中国茶文化的特点,同时也有效融入了英译的特点。

    而茶叶的药用价值和化学成分一直以来都是茶学研究的主要内容。 茶叶在应用初期,最大的用途就是药用。

通过现代科学研究发现,茶叶中的有机化合物达到四百余种,其主要可以发挥营养价值和药用价值。 因此在翻译相应这一些词语时,要充分考虑相应专业名词的反映技巧和要求。   附件下载:相关内容推荐。

回到顶部